Так же, перед 好き (Суки) может приписываться ещё один иероглиф - 大, который можно перевести как: "большой" , т.е. 大好き (дайсуки) очень любить/нравится, и применяется с теми же частицами, например дайсуки да, дайсуки ё и т.п. Обычно подобными фразами часто пользуются в дорамах или анимэ, в реальности же, куда реже употребляется.
Однако есть и другой вариант, который обычно используется при переводе иностранных фильмов: Так как подобной фразы в японском нет, а заменить дайсуки тоже было бы не совсем корректно, то я теблю люблю по-японски переводят как 愛しています (ай ситэ имас) и его различные варианты: 愛している (ай ситэ иру), 愛してる (ай ситэру), 愛してるよ (ай ситэру ё) 愛してるわ(ай ситэру ва (женский вариант)) и другие. Однако сами японцы так практически не говорят.
Источник - http://gensiken.ru/faq/186-ya-lublyu-teba-na-yaponskom
А это уже из корейских и китайских дорам заморочки :
Я люблю тебя на корейском - 당신을 사랑합니다 "Tangsinul sarang ha yo" или "Nanun tongshinun sarang hamnida"
и
Китайский язык [Юэ] - Moi oiy neya
Северокитайский язык [бэйфанхуа] - Wo ai ni

в корейском обычно просто саране или саране о
наконец-то теперь понятно что там у них к чему ХД
еще есть такая фраза - Аната ва дай ску дес - переводится, как "я тебя люблю", нашла на одном сайте
а изначально у японцев не было понятия "любовь", в таком значении, как мы его понимаем. Было значение - "духовная любовь" и "телесная", а единое понятие пришло с запада.